Различия между оригиналом и американским дубляжем

Вашему вниманию предлагается небольшой сравнительный анализ оригинальных и дублированных серий "Дигимона" с указанием наиболее заметных отличий, повторяющихся из серии в серию. В качестве "американского" источника были выбраны записи серий, показанных на канале Fox Kids. "Японским" источником послужили оригинальные и субтитрованные группой фэнсабберов #WolfPackProductions серии из 1, 2 и 4 сезона.

Название и лого сериала, названия серий

В оригинале у каждого сезона сериала было свое имя - Digimon Adventure, Digimon Adventure Zero Two, Digimon Tamers и Digimon Frontier. В результате дубляжа все сезоны стали называться одинаково: Digimon - Digital Monsters. Определение "digital monsters" было специально введено для того, чтобы подсказать американским зрителям происхождение названия.

Смена названия вызвала изменение логотипа сериала.


Digimon Adventure

Digimon Adventure 02

Digimon Tamers
 

Digimon - Digital Monsters

Digimon - Digital Monsters

Изначально названия серий состояли из одного или двух (реже - трех) небольших предложений, кратко описывающих главное событие или героя серии, например "Yami-no Ou dejimon kaizaa" ("Император дигимонов, повелитель тьмы") или "Densetsu-no toushi! Honoo-no Agunimon!" ("Легендарный воин! Агнимон огня!"). Для американцев подобные названия оказались непривычными, поэтому при дубляже они были заменены на коротенькие фразы, довольно двусмысленные и не всегда отражающие истинное содержание серии. К примеру, упомянутые выше названия были переведены как "Iron Vegiemon" ("Железный Веджимон") и "All Aboard!" ("Все на борт!").

Став короткими и более удобными для чтения, заголовки, к сожалению, перестали выполнять свою главную функцию, и, не посмотрев серию, зрителю трудно понять, что означает фраза "A Question of Trust" ("Вопрос доверия"), заменившая "Girumon shinka! Nishishinjuku daitatakai" ("Гилмон эволюционирует! Поединок в Западном Синдзюку").

Заставки и концовки

Заставка (Opening) - небольшой видеофрагмент в начале серии, включающий основные титры и настраивающий зрителя на просмотр аниме. Японские заставки "Дигимона" включают кадры, не вошедшие в сериал, сопровождаемые веселой песенкой. Видеоряд из наиболее впечатляющих кадров подбирается так, чтобы максимально соответствовать музыке и тексту. Текст песни синхронно показывается внизу экрана.

Каждому сезону соответствует свой opening. В пределах одного сезона заставка обычно одна и та же, но на протяжении второго и третьего сезона она слегка меняется, начиная примерно с 23-25 серии, отражая изменения в сюжете.

В заставках сериала звучат следующие песни:

Digimon Adventure: "Butterfly"
Digimon Adventure 02: "Target ~Akai Shougeki~"
Digimon Tamers: "The Biggest Dreamer"
Digimon Frontier: "FIRE!!"

Цель концовки (ending) - познакомить зрителя c создателями сериала. Как и заставка, концовка - это скорее видеоклип на конечную песню, чем просто подборка наиболее интересных кадров сериала. В японских концовках "Дигимона" музыка более спокойная, чем в заставках, иногда даже немного грустная. Текст песни синхронно показывается внизу экрана.

Каждому сезону соответствует две концовки: с начала до середины - одна, с середины до конца - другая. Это можно связать с изменениями в линии повествования, или с появлением новых персонажей.

В концовках сериала звучат следующие песни:

Digimon Adventure: "I wish" и "Keep On"
Digimon Adventure 02: "Ashita wa Atashi no Kaze ga Fuku" и "Itsumo Itsudemo"
Digimon Tamers: "My Tomorrow" и "Days ~Aijou to Nichijou~"
Digimon Frontier: "Innocent ~Mujakina Mama de~" и "An Endless Tale"

Американский opening - это простая нарезка из японских заставок, концовок и даже самих серий. Порядок кадров в дублированной заставке, похоже, остается загадкой даже для самих аниматоров, поскольку совершенно не соответствует ни тексту, ни музыкальному сопровождению. Тем более, что во всех сезонах используется одна и та же специально написанная песня "Digimon - Digital Monsters" (нет у них фантазии!), в которой отсутствует какой-либо смысл.

Американские концовки также не представляют собой ничего выдающегося. Это нарезки из заставок и серий, сопровождаемые песенкой "Digimon Digital Monsters", только размером в две трети экрана, поскольку в правой части прокручивается список людей, работавших над сериалом (сначала, как водится, американцы, а потом уже японцы).

Построение серий

Состав оригинальных и дублированных серий заметно различается: другие заставки, концовки, а также порядок их показа; отсутствуют такие вещи, как eyecatches, а также краткое содержание следующей серии. Из-за этого и длина американской серии на 3-4 минуты меньше. Более детально состав американских и японских серий показан в таблицах ниже.

Оригинальные серии

1. Заставка (~1:30)
Подробнее - см. выше
2. Краткое содержание предыдущей серии (~0:30)
Несколько фраз о том, что происходило в прошлой серии, произносимых "голосом за кадром" под музыкальную тему сезона на фоне наиболее интересных кадров.
3. Название
Надпись на анимированном фоне, произносимая вслух "голосом за кадром" и сопровождаемая небольшим музыкальным фрагментом.
4. Основная часть
5. Eyecatch
Два небольших видеоролика, между которыми располагается рекламная вставка. Показываются спустя примерно 10 минут после начала
6. Основная часть (продолжение)
7. Концовка (~1:30) Подробнее - см. выше
8. Краткое содержание следующей серии
Несколько фраз о том, что произойдет в новой серии, произносимых "голосом за кадром" под музыку из заставки на фоне наиболее интересных кадров.

Дублированные серии

1. Краткое содержание предыдущей серии (~0:30)
Мнение переводчика по поводу событий в прошлой серии, произносимое одним из персонажей на фоне беспорядочных кадров. Если сказать нечего, эта часть вообще не показывается. Персонаж выбирается наугад.
2. Заставка (~1:10)
Подробнее - см. выше
3. Название
Показывается поверх начальных кадров.
4. Основная часть.
Возможны рекламные вставки (как всегда, на самом интересном месте ^_^).
5.Краткое содержание следующей серии.
Заключено в надписи "to be continued..." и произносимой фразе: "о том, что будет дальше, вы узнаете в следующей серии"
6. Концовка (~0:30)
Подробнее - см. выше

Имена людей и дигимонов, названия атак

В попытках адаптировать сериал для американского населения переводчики изменили имена и фамилии главных героев. Причина, по которой части персонажей были оставлены оригинальные имена и фамилии (Сора, Кен, Мими), до сих пор не ясна.

Не может не радовать тот факт, что имена большей части дигимонов не были исправлены при дубляже. В первую очередь это связано с тем, что японские аниматоры составляли имена монстриков из частей английских и легко произносимых японских слов. Тем не менее, часть дигимонов получила новые имена, к примеру Piyomon стала Biyomon, Tailmon - Gatomon, а Chibimon - DemiVeemon.

Небольшое исследование показало, что:
1.Исправлены труднопроизносимые имена (Pyokomon -> Yokomon, Atlurkabuterimon -> Megakabuterimon)
2.Изменены имена, содержащие "holy" (Holyangemon -> Magnaangemon, Holydramon -> Magnadramon)
3.Трансформированы некоторые имена, образованные от английских слов, чтобы сделать их происхождение более очевидным (Fladramon -> Flamedramon, Armadimon -> Armadillomon)
4.Искажены имена дигимонов с ярко выраженными особенностями японской фонетики (Antiramon -> Antylamon, Cherubimon -> Kerpymon)
5.По новому названы некоторые дигимоны, имена которых взяты из других религий: буддизма, синтоизма, Каббалы, Хинду (Vritramon -> Burning Greymon, Sefirotmon -> Sakkakumon)

Что касается названий атак, то в дублированной версии царит полный беспредел. Несмотря на то, что почти все атаки названы английскими словами, записанными по правилам японского языка, многие из них были заменены на схожие, но не эквивалентные, словосочетания. Так "Heaven's Gate" стал "Gate of Destiny", "Holy Arrow" - "Celestial Arrow", а "Spiking Finish" - "Spiking Strike". Более того, были случаи, когда одна и та же атака получала два названия ("Gaia Force" переведено и как "Terra Force" и как "Terra Destroyer"), а другая теряла свое имя, к примеру "Dramon Killer" у WarGreymon-а вообще не называется в сериале, или две атаки были объединены под одним именем (и "Utchat Gaze" и "Tempest Wing" были переведены как "Tempest Wing").

Песни и музыка

К сожалению, при дубляже сериала музыкальное сопровождение сильно пострадало. Во-первых, были безжалостно удалены все японские песенки - вместо них к месту и не к месту звучат "Digimon - Digital Monsters", "Hey, Digimon", "Here We Go!" и другие, названия которых неизвестны. Во-вторых, была модифицирована фоновая музыка - большая часть треков заменена на американские, заметно уступающие по качеству оригинальным

В японской версии каждому виду эволюции дигимона соответствует своя песенка, звучащая на фоне видеофрагмента превращения и продолжающаяся далее до конца битвы:

  Нормальная эволюция: "Brave Heart"
  Эволюция броней: "Break Up!"
  Jogress-эволюция: "Beat Hit!"
  Эволюция картой: "SLASH!!"
  Матричная эволюция: "Evo"
  Предельная матричная эволюция: "One Vision"

В американской версии все эволюционные фрагменты сопровождаются песней "Digimon - Digital Monsters", которая неожиданно обрывается, переходя в фоновую музыку, сразу же после конца клипа.

В оригинале в каждой серии есть моменты тишины на заднем плане. Эти "пробелы" были заполнены американскими музыкальными вставками, не всегда соответствующими действиям, которые в данный момент происходят, и к тому же излишне шумными.

Терминология

В процессе дубляжа сериала были изменены названия многих предметов, явлений и терминов. Количество изменений настолько велико, что все перечислить здесь невозможно. Наиболее важными кажутся следующие моменты:

* Изначально ребята, попавшие в мир дигимонов, называются erabareshi kodomotachi (избранные дети). В дублированной версии они становятся digi-destined (скорее всего, диги-избранными).

* В японских сериях переход дигимона от низшего уровня к высшему называется shinka (эволюция). Американцы назвали этот процесс digivolution (дигиволюция, дигиэволюция), по аналогии с digimon и digivice.

* Эволюция, в оригинале называемая joguresu (от join & progress, слияние и развитие), в дублированных сериях получила название DNA-digivolve, скорее всего потому, что похожа на скрещивание. На самом же деле, любая эволюция происходит на генетическом уровне, поэтому упоминание о дезоксирибонуклеиновой кислоте в данном случае неуместно. -_-*

* До перевода американцами тренеры в третьем сезоне использовали Card Slash (взмах картой) для эволюции своих дигимонов. После перевода они стали пользоваться digi-modify (диги-модификацией).

* В оригинале уровни развития дигимона соответствуют стадиям взросления животных и человека: малыш, ребенок, взрослый и т.д. При дубляже эти названия были изменены и стали походить на ранги, даваемые за успехи в тренировках и сражениях.

Digitama (Дигияйцо) Digi-Еgg (Диги-яйцо)
Younenki I (Малыш 1) Fresh (Свежий)
Younenki II (Малыш 2) In-training (В тренировке)
Seichouki (Ребенок) Rookie (Начинающий)
Seijukuki (Взрослый) Champion (Чемпион)
Kanzentai (Совершенный, сложившийся) Ultimate (Предельный, последний)
Kyuukyokutai (Предельный, последний) Mega (Мега)

Вопрос, на который переводчики так и не смогли ответить: "Почему Последний ниже чем Мега, он же последний?"

* Названия некоторых предметов не были правильно переведены; им были даны новые названия, не всегда точно соответствующие предназначению этих вещей. Так, Темная Башня (Daaku Taawaa, Dark Tower) стала Шпилем Контроля (Control Spire), а Дигименталы (Dejimentaru, Digimental) - Диги-яйцами (Digi-egg). Загадочные Священные Камни (Holy Stone) американцы назвали Камнями Судьбы (Destiny Stone), а Кольца Зла (Iibiru Ringu, Evil Ring) - Темными Кольцами (Dark Ring). Pазница небольшая, но она ощутима.

Видео

Графических исправлений в американской версии не так много, почти все они были связаны с дубляжом, а не с цензурой - попыток удалить "японские следы" замечено не было. Знаки кандзи и каны, довольно часто появляющиеся на экране, не были исправлены или стерты. Изменения коснулись кадров Digimon Analyzer-а, где показывается краткая информация о встреченном дигимоне: вместо оригинального имени вставлено американское, при этом прочий текст остался неизменным.


Японская версия
 
Американская версия

Похожие исправления замечены и в кадрах эволюции: имя, написанное латинскими буквами, изменено в соответствии с переводом, но то же имя, написанное катаканой, оставлено как есть.


Японская версия
 
Американская версия

К сожалению, имеет место и видео-цензурирование, но в небольших масштабах. Кое-где было вырезано несколько кадров, или даже целые сцены, но это не влияет на просмотр сериала, а просто вызывает недоумение. Подробнее о цензуре в свое время можно будет прочитать в описаниях серий.

Качество перевода и дубляжа

Перевод сериала оставляет желать лучшего, главным образом потому, что далек от оригинала. Часто смысл фраз передан неверно, заметны ошибки в переводе и попытки сознательного изменения смысла сказанного. Во многих случаях переводчики постарались сообщить в тексте больше информации, чем в нем реально содержится, либо добавить что-то от себя. Из-за этого американский перевод стал гораздо объемнее оригинала, и героям сериала пришлось говорить больше и чаще. При дубляже не было сделано ни малейшей попытки сохранить элементы японской культуры. Пропали именные суффиксы, различия между стилями общения и диалектами.

 Оригинал (начало 9 серии 2 сезона)
 Wormmon: "Кен-тян, с тобой все в порядке?"

 Перевод
 Wormmon: "Император сегодня не в духе. Впрочем, как всегда... Попробую его развеселить. Эй, Кен!"


Американский юмор - это отдельный разговор. Фанаты сериала до сих пор преследуют Джеффа Нимоя (Jeff Nimoy) за "Хьюстон, у нас проблемы!" ^_^ Несмешные афоризмы и плоские шутки на фоне серьезного действия действуют удручающе.

Качество дубляжа откровенно огорчает. Вместо нежных и выразительных голосов сэйю персонажам и дигимонам в дублированной версии даны глухие и корявые голоса полупрофессиональных актеров озвучания. Помимо этого, американские актеры говорят гораздо быстрее, чтобы синхронизировать длинный текст с артикуляцией озвучиваемого героя. Жаль, но даже это не всегда удается.

Заключение

Дублированную версию можно было бы сделать намного лучше, не прилагая сверхъестественных усилий. Следовало просто сохранить оригинальную графику и музыку, больше внимания уделив переводу. Если бы переводчики подошли к дубляжу с душой, а не так формально, намного больше людей получили бы удовольствие от просмотра.